美国南卡罗来纳大学授来外国语学院讲学(二)

  “中国电影英文翻译的理论与实践”。报告由翻译系主任李庆学老师主持,外国语学院

  叶教授从中美两种文化谈起,指出美国文化是工业文化,而中国文化是诗文化,中国语言史、文字史、文化史对华语电影起了很大的促进作用,同时在一定程度上又限制了其在美国市场的发展,尤其是中国的诗文化;中国电影具有题材的诗化、角色的诗性及诗性的正义等特点。叶教授知识渊博,学贯中西,对中国文化和中国古诗了如指掌、信手拈来,论述了中国汉字的博大精深一定程度上造成了电影中中国诗文化的不可译性,也是中国电影翻译面临的困境之一。叶教授结合自己组织与评审中国电影国际年会及电影节,创作和翻译故事片及纪录片的经历,与在座的师生分享了电影翻译的方法,如意译、简译、音译等,以更好促进中国文化走出去。最后,叶教授向在座的师生介绍了美国人一生中必读的32本书,并给研究生留了推荐书单。

  在座师生对电影翻译及传媒翻译表现出了浓厚的兴趣,讲座后向叶教授请教了相关问题,叶教授一一作出解答。叶教授中文功底深厚、出口成章,同时翻译经验丰富,赢得了师生的热烈掌声,也激发了大家对影视翻译的研究热情以及对中文功底的重视。(通讯员:仇全菊)

  地址:山东省青岛经济技术开发区前湾港路579号邮编:266590网络维护电话

您可能还会对下面的文章感兴趣: